讲演结束了。
坦白讲,陆时也搞不清楚这算不算授课,
在他看来,更像是沙龙,或者社交——
近伦敦地区的英语作家们齐聚一堂,吹牛扯皮。
沃德豪斯靠近,
“陆,刚才讲得真不错。”
陆时说:“其实没达到你的要求。我只是把握了大方向,技术层面的东西只能后面再讲了。”
沃德豪斯摆摆手,
“无所谓。”
他很清楚,写作不只有技巧,
陆时从源头开始讲,可以让人知其然且知其所以然。
沃德豪斯道:“听你刚才的意思,你准备编教材?”
陆时“嗯”了一声,
“不能算教材,勉强算是工具书。因为我擅长的是,而写作范围太广,散文、诗歌……这些我不准备班门弄斧。而且,不同语言的写作技巧迥异,我准备以英语、法语、汉语为主,各自编写。”
他思考片刻,继续道:“我能做的只有这些,文学院需要真正的教授和教材。”
沃德豪斯吐槽:“你都不算真正的教授,谁算?”
“这个嘛……”
陆时尴尬。
这时,其他人也围拢了上来。
萧伯纳上前,
“陆,你读一读我整理的笔记,看看有何遗漏。”
陆时一脸无奈,说道:“老萧,你怎么也来凑热闹?咱们抬头不见低头见,有写作的问题,自行讨论就是了。”
萧伯纳连连摇头,
“不一样!咱们私下的交流天马行空,哪像刚才那般系统?”
说着,硬把笔记塞给了陆时。
陆时接过,大致翻阅。
记录很详细,也很有条例,每个部分都取了小标题,
《从写作的心态开始谈起》;
《写作内容》;
《技术上的准备》;
……
陆时看得都很惊讶,
自己刚才讲了这么多吗?
萧伯纳说:“感觉这些笔记整理好后便可以出版了。”
其余作家附和道:
“没错!”
“我也这么觉得!”
……
陆时不由得笑,
“既然都准备出版了,那就有必要进行完善。写作心态这里,可以是开心、兴奋,都行,但有……”
“等一等!”
萧伯纳把笔记抢了回去,
“你说,我记。”
陆时解释:“写作心态必须要严肃。再就是持续性的问题,无论哪个行业的高手,在被问到如何坚持从业这么久时,多数的回答都是爱好。人们因为兴趣爱好而入行,但这个爱好能持续多久呢?所以要尽量保持每天都写,持续产出。很多人迷恋灵感,意思是‘灵感不来,我有什么办法呢?’,这是很好的理由,也是很好的借口。但是,对作家来说,写作和上班无异,写作之难不在方法技巧,而在笔头的热度。”
维持兴趣非常困难,
这也是那么多网文拖更、烂尾的原因,
原因无它——
烦了,写不下去了。
叶芝说:“陆教授,所以我才佩服你这样在报纸上连载的作家。保质还要保量,这一点,连狄更斯先生都做不到。”
狄更斯按连载的章数收稿费,
所以,为了填满每次连载所需的长度,必须水字数。
但因为他水平高,水也水得不无聊。
陆时听到连载的事就头疼,
再过不到两周,《哈利·波特》的第三部《阿兹卡班的囚徒》即将见报,
现在又多了一個编教材的活,
这么密集的项目安排,比现代打工人还惨。
如此情况下,就必须发挥好自己在伦敦政经教授的身份了,让牛马……让学生们参与进来。
陆时说:“老萧,借我纸笔用用。”
萧伯纳从笔记本后面撕下一页,递过来,
“有什么事吗?”
陆时一边书写,一边道:“让学生们帮我找这些书,我需要从里面找例句。”
萧伯纳浏览书目,
“嗯……还需要各版本的词典啊……幸好,伦敦大学学院以收藏历史和文化稀有品闻名,尤其是手抄本、善本及档案,都是真家伙,问题应该不大。”
陆时点头,
“这些书送去我家就可以了。”
他与众人道别,随后直出威尔金斯楼,
没想到,刚到门口就遇上了奇景。
只见一堆学生围着大门,像是要拉横幅游行的模样,大声嚷嚷,
“那些作家在干什么?是不是在办沙龙?”
“授课为什么不可以对外?”
“我们要参加!”
“凭什么不让学生参加?”
……
乱哄哄地,吵翻了天。
沃德豪斯尴尬,
“我的疏忽,保密工作没做好。”
陆时忍不住吐槽道:“伱都准备多校联合成立文学院了,学生们早晚知道,还保个锤子的密?”
沃德豪斯耸耸肩,
“你说的也是。既如此,干脆一步到位,我们去陆氏博物馆把你的雕像搬来吧~”
老哥真敢想。
那尊雕像是莫奈所作,送给陆时,是为了表达法兰西文学院对陆时的感谢,
如果被拿去做伦敦大学联盟成立文学院的象征,属于是强行给法国人戴帽子,颜色还是绿的,
法国人不炸才怪。
陆时说:“法国人浪漫、激进,小心他们派人来暗杀你~”
沃德豪斯摊手,
“当我没说。”
两人不想和学生们打照面,遂回了主楼,从侧门离开。
陆时回府邸,用过饭后便准备写作。
不多时,他的门生尼加提·尼科利奇和蒂里·所罗门便带着几个同学,扛着成箱的资料到访。
玛格丽塔也跟着来了,
她带的是历年皇室官方文书原件。
陆时让他们进书房,随后安排整理文献的工作。
众学生都有些晕,
整理文献,
这个工作的范围可太大了。
所罗门问道:“陆教授,能不能给我们举个例子?”
陆时拿起1884年《牛津词典》第一分册,仔细翻找片刻,指出一处:“关于并列词和‘and’的用法,你们看。”
顺着他的手指看过去,
那个词条写着:
red,white,andblue.
所罗门不解,
“有什么问题吗?”
陆时说:“你们想想,目前更为常见且图省事的做法是什么?”
所罗门的脸上十分迷茫。
尼科利奇英文写作的功底更扎实,说道:“会省略第二个逗号。”
陆时点头,
“没错。”
在纸上写下一行:
red,whiteandblue.
他说道:“在《牛津词典》肯定有这种用法。但是,在某些词语并列的情况下,第二个逗号是必须要加的,否则会引起读者的误解。”
学生们明白了,
加第二个逗号最保险;
而不加它,多数情况下也是对的。
玛格丽塔好奇,
“老师,我听说你去伦敦大学学院是讲写作技巧的。这不是文法吗?”
陆时说:“不只是单词,还有标点,该省略的时候就得省略,此为‘风格的要素(theelementsofstyle)’,是写作中最基础的部分。难道你能说,文法不是技巧?”
他将一份清单放在桌上,
“按照这个顺序来找例句、例文。”
清单上写着:
避免俗套、注重节奏、句式简洁、保持一致性……
都是写作的要点。
众学生立即行动了起来。
看着他们忙碌,陆时渐渐能体会到现代那些研究生、博士生导师的快乐了,
让牛马干活的感觉果然很爽!
可惜,陆时自己也有工作,爽不了太久。
他坐到书桌前,开始思考以哪本书为基础开展教材的编写,
首先想到的,是斯蒂芬金的《写作这回事》,
金有许多优秀作品,
《闪灵》、《肖申克的救赎》……
都耳熟能详。
这样一位优秀的作家想谈一谈“写作这回事”,是出于诚意,也是出于对这项工作的敬意。
不过,这本书并不完全合适,
金虽然既不自我标榜,也不故弄玄,但书里一半回忆、一半建议,没法照搬。
陆时又想到《哈佛非虚构写作课——怎样讲好一个故事》,
这本书也很优秀,
但问题是,他更多的是站在媒体的角度考虑,
所谓“非虚构写作”,可以简单地理解为,根据实际生活事件写出来的故事,
而很多偏偏是虚构写作。
陆时思前想后,意识到了一件事,
想把写作技巧的问题写透彻,就必须要综合多本书来考量。
就像写《日本文明的天性》,
他就借鉴了《菊与刀》、《武士道》、《日本史》、《日本与日本人》……
去其糟粕,取其精华,最后统合在一起。
陆时写下了标题,
《写作的技巧——从零开始》。
他最终还是觉得应该以《写作这回事》开篇,
——
短篇也罢,长篇也罢,都是由三部分构成的:
叙事,将故事从a点推至b点,最终推至z点,故事结束;
描写,把读者带进现场;
对话,通过具体言语赋予人物生命。
——
此为金归纳的“行文三板斧”,非常吸引眼球,用来当开头最合适。
他继续顺着往下写小标题,
《慎用被动句》、
《提高》、
《原理副词》、
……
这类问题不仅在英语写作中很重要,也在其它语言的写作中通用。
陆时又在左、右手边各铺一张纸,分别写了法语和版和汉语版。
当然,内容是不同的。
陆时闷头狂写。
书房里的时间仿佛变得缓慢而悠长,
不知不觉间,一个下午过去,夕阳西下,窗外的世界渐渐被夜色笼罩。
玛格丽塔从成堆的文稿中起身,来到陆时身边,
只见夕阳的余晖洒在陆时的脸上,映照出他专注而平静的神情。
公主殿下恶作剧心起,
她用手指戳了戳陆时的脸颊,看着那里的肌肉凹下去一个小小的窝。
陆时没有抬头,
“有问题?稍等。”
这一等就是二十分钟。
只见陆时先是抬笔,挪到右手边的纸上,用极快的速度写下了十几行的汉字,
随后又换到左手边的稿件,法语写作。
玛格丽塔轻笑,
心想,
老师总喜欢做边写边翻译的事。
她好奇地凑了过去,认真地读完英语版,又阅读法语版,
片刻后,她被震惊了,
“老师,你在干什么啊喂?!为什么法语版和英语版的内容不同!?”
陆时还是没抬头,
“等我写完。”
就这样又过了五分钟,他才缓缓呼出一口气,
“搞定。”
随后转向玛格丽塔,说道:“语言不同,写作的技法自然不同,编写教材也要‘因地制宜’。这不是理所当然的吗?”
因为陆时说话的语气过于平淡,玛格丽塔差点儿就信了,
“确实理所当然……才怪!我虽然看不懂汉语,但法语还是略懂的。你的法语版、英语版,除了小标题,内容根本不一样!”
陆时摊手,
“小标题一样说明了结构一样嘛~”
玛格丽塔满头黑线,
 ̄□ ̄||
早知陆时变态,但谁能想到变态如斯。
陆时笑了笑,
“其实,汉语版才是天翻地覆。就比如《慎用被动句》这一章,因为汉语在现代文学上表现得十分弱势,甚至都没几个人用白话文写作,所以,这里我只能讲翻译。”
玛格丽塔不解道:“翻译?”
陆时“嗯”了一声,说:“翻译也是写作嘛~”
玛格丽塔了然,
“我明白。”
她现在也处理出版公司的事。
之前,高更的作品出版,她就听编辑们抱怨过现在的翻译人员,
在面对法文英译时,编辑们要给翻译人员改翻译,实际上是在改“作文”,
就比如,
“我的手已经丧失了它们的灵活性。”
改成,
“我的两手都不灵了。”
这种问题,跟翻译无关,
一方面,是高更的原文本就晦涩;
一方面,是翻译者本身存在写作,甚至表达的问题。
玛格丽塔好奇,
“中文也有?”
陆时点头,
“那可太多了。你看《慎用被动句》这一章,我举了多少例子。无论英语、法语,被动句都远多于汉语,汉语翻译写作不过关,铁定要出问题。”
他在文章中举例,
“菜被吃完了。”
在一般情况下,这是错谬,
因为汉语的被动态是无须点明的,写成“菜吃光了”即可,谁都听得懂。
玛格丽塔看不懂汉语,
但是,她知道,陆时现在确实在同时创作三本书,
尽管这三本书有相同的名字,都叫《写作的技巧——从零开始》,
但它们实打实的不同。
玛格丽塔忍不住嘀咕道:“老师,你可真行!”
陆时懵懂,
“什么行不行的?男人不能不行啊。”
“(ˉ▽ ̄~)切~~”
玛格丽塔白了陆时一眼,说道:“我说的是你三种语言并进的写作方式,真行!”
陆时问:“有吗?”
“没有吗?”
公主殿下嘴角勾起一个弧度,
“要不,你在《写作的技巧——从零开始》也分享一下这种三线写作的技巧?”
陆时连连摇头,
“那可不行。一般人学不来的。”
玛格丽塔“噗嗤!”一声笑喷了,吐槽:“老师,你也知道一般人学不来啊?”
她在心里又加了一句,
所以,老师真不是一般人咯~
(本章完)